ул. Учебная, 5, г. Конаково             

 +7 910 938 66 88

 (48242) 3 75 05

Перевод

ПЕРЕВОД

Под «нотариальным переводом» принято понимать перевод документа переводчиком и дальнейшее нотариальное удостоверение подлинности его подписи. Невозможно засвидетельствовать верность перевода без наличия переводчика и самого текста перевода. Если гражданин принес нотариусу лишь документ, составленный на одном языке, с просьбой засвидетельствовать перевод, то нотариус должен отказать ему в совершении нотариального действия, как противоречащего закону. Согласно ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком. Нотариус всего лишь заверяет подпись переводчика и то, что она принадлежит именно тому переводчику, который явился в нотариальную контору и предъявил свой паспорт. В Российской Федерации нотариальное заверение подписи переводчика на переводе является единственным подтверждением подписи переводчика. Всю ответственность за перевод целиком и полностью несет переводчик. В России переводчиком может быть любое лицо, владеющее иностранным языком, знание которого необходимо для перевода. Действующее законодательство не содержит каких-либо требований к переводчику: наличие специального образования, сертификата, лицензии, разрешения. Вместе с тем нотариус должен быть убежден в наличии необходимых знаний и квалификации у того или иного лица для совершения грамотного и точного перевода. Перечня документов, подтверждающих образовательный уровень переводчика, в законодательстве не имеется. Вполне достаточно, если переводчик подтвердит свои знания языка аттестатом (свидетельством) об окончании национальной школы, в которой преподавание велось на двух языках. Решая вопрос о допуске лица к переводу, нотариус учитывает сложность юридического перевода, требующего знания соответствующей терминологии и способности ее объяснить. Нотариус должен иметь полные сведения о переводчике: фамилия, имя, отчество, паспортные данные, адрес проживания и обязан взять заявление, в котором должно содержаться разъяснение положений касающихся нотариальной тайны, а также об ответственности за правильность перевода. Необходимо отметить, что предоставляемые для нотариального перевода документы должны соответствовать определенным правилам. Прежде всего предоставляются только подлинники документов, оформленные в соответствии с требованиями делопроизводства. Все документы должны быть должным образом оформленными (иметь все необходимые подписи и печати). Основы законодательства РФ о нотариате не возлагают на нотариуса обязанность по поиску переводчика, однако нотариус может посоветовать заинтересованному лицу определенного известного ему переводчика.

Опубликовано в Конаковской общественно0политической газете «ЗАРЯ»  28 января 2011 года

 

≡ Вернуться в раздел «Публикации»

 

Создание сайта – ИНПРОЕКТ.

За информационное наполнение ресурса
разработчик ответственности не несет.



Copyright 2002-2020
Нотариус Артименко М.Н.

Лицензия на право нотариальной деятельности № 003458, выдана Управлением Министерства Юстиции РФ по Тверской области 17 апреля 2003 года Нотариус Артименко М.Н. Адрес: г.Конаково, ул.Учебная, дом 20, офис 7 Нотариус Артименко Марина Николаевна
Продвижение сайтов